Роман Ірен Роздобудько «Дванадцять…» буде перекладено арабською мовою!

Видавництво «НОРА-ДРУК» підписало відповідну угоду з Egyptian Office for Publishing & Distribution про передачу прав на переклад арабською мовою. Протокол про наміри було підготовлено в квітні цього року під час Міжнародного книжкового ярмарку в Абу-Дабі, де працював стенд Українського інституту книги.
Роман Ірен Роздобудько “Дванадцять…” вперше побачив світ 2012 року, витримав два перевидання і досі успішно продається в книгарнях.
Авторка називає цей твір романом-алюзією. Перша частина роману – розповіді пацієнтів психодиспансеру, в якому почала працювати головна героїня. Вона, маючи посаду «психоспікера», є своєрідним провідником у замкнений світ цих пацієнтів, а функція її полягає в тому, щоб їх просто вислухати. Оповіді пацієнтів різні. Спочатку здається, що все це хвороблива маячня. Але з часом героїня починає бачити внутрішній стан речей і відтоді усе зовнішнє викликає в неї лише сум або сміх. Згадуючи своє попереднє життя – кар’єру успішної письменниці, гламурні вечірки, розмови ні про що, гонитву за славою і багатством – вона розуміє, що треба негайно тікати на безлюдний острів. Але скільки брати квитків на літак, адже для того, щоб вести за собою армію, достатньо мати лише десять послідовників. Чи дванадцять?

Позначки:, , , ,

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.