Наталя Іваничук розповіла про “перекладацькі таємниці”

Відомо перекладачка зі скандинавських мов Наталя Іваничук, яка для нашого видавництва зокрема перекладала Горста, Тведта, Лундберґ розповіла видавцю Миколі Кравченку про специфіку своєї роботи:
1:13​ introduction: предсталяємо – Наталя Іваничук
2:49​ Бібліографія перекладів Наталі Іваничук
3:20​ Чому були обрані саме скандинавські мови?
6:50​ Яка складність скандинавських мов? Якщо порівняти, наприклад, з німецькою?
8:28​ Як оцінити складність роботи?
11:26​ Як передавати контекст, другий план, алюзії автора (особливо, якщо не можеш особисто поспілкуватися з письменником)?
14:20​ «Я читаю тексти перед тим, як беруся до роботи, але я не читаю наперед детективи!»
15:05​ Перекладацькі секрети: Як пристосуватися до стилю нового автора?
16:03​ Чи консультується Наталя Іваничук з письменниками, чиї твори вона перекладає?
16:53​ у Йорн Лієр Горста восени виходить нова книжка!
18:28​ Як передавати різні говірки, жаргон, сленг і хто в цьому допомагає?
22:43​ Як слідкувати за зміною мови з якої перекладаєш, якщо ти не живеш в тій країні?
24:15​ Що вкладається в поняття «перекладацька школа»?
27:05​ Як важко працювати з редакторами?
#30хвилинначистоту

Позначки:, , ,

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *