Франческа Меландрі. Евас пить. Обкладинка

Меландрі Франческа. Ева спить

5 з 5 засновано на 5 оцінках клієнтів
(5 відгуків)

135.00

Ева, фахівець зі зв’язків з громадськістю, що мешкає на Півночі Італії, отримує несподіване повідомлення з Півдня Італії від людини, яку вона знала ще у дитинстві. У цьому повідомленні йдеться, що Віто, колишній коханий її матері, який так і не став її чоловіком, важко хворий і хоче бачити Еву, щоб пролити світло на давні сімейні таємниці. Ева вирушає на південь, у Колабрію. Ця довга поїздка у потязі через всю Італію навіює їй спогади про дитинство, яке збіглося з важким періодом в історії Італії — боротьби і конфліктів у прикордонних районах Північної Італії і Австрії. Кожна країна має свої важкі часи, які часто стають персональними трагедіями багатьох родин. А болючі шрами, що залишаються від таких драматичних історій, стають сюжетами цікавих романів.
Оригінальна назва: Francesca Melandri. Eva dorme

Читати початок книжки:

https://drive.google.com/file/d/0B5m14_9H7FLGalVvOXJCTkNhY0E/view

Перекладачка Мар'яна Прокопович розповідає про роман (аудіо)

Артикул: 978-966-8659-99-7 Категорія: Позначок: , , , ,

Опис товару

Роман / Пер. з італійської Мар’яни Прокопович — К. : Нора-Друк, 2017. — 400 с. — Cерія «День Європи».
ISBN 978-966-8659-99-7. Тверда обкладинка

Відео: Франческа Меландрі під час «Книжкового Арсеналу» – 2018 розповідає про роман «Ева спить»

5 відгуків для Меландрі Франческа. Ева спить

  1. 5 з 5

    :

    Те, що Фанческа Меландрі – сценарист, відчувається одразу, вона пише точно, кінематографічно, без зайвих “залетів” у “невимовний біль” і “пароксизми пристрасті”, історичні події, що супроводжують приватні ситуації, описані настільки детально, наскільки це необхідно для того, щоб зрозуміти реакції героїв.
    Переклад – Марьяни Прокопович, майстерністю якої я захоплююсь роками, для мене її прізвище під обкладинкою – знак найвищої якості.
    Гарний, гарний розумний роман від видавництва “Нора-Друк”.
    Читати відгук…

  2. 5 з 5

    :

    У романі Франчески Меландрі «Єва спить» – кохання та страждання на тлі буремних історичних подій. Письменниця легкою мовою, трохи іронічно змальовує події, переплітає сучасність із минулим. Проте є відмінність у сприйнятті героїнями життєвих тортур, яку, напевно, не зрозуміє українська жінка, – легкість. Обидві, Герда і Єва, не вважають себе нещасними, не жаліються, а просто живуть, як вміють. Твір приправлений і героями, і патріотами, і терористами, і великою-превеликою купою повсякденних політично-суспільних питань щодо відносин між людьми та державами.
    Буквоїд: Квіти марніють без любові

  3. 5 з 5

    :

    Той випадок, коли читати про підпільну боротьбу й грубі шрами на багатоликому тілі далекого етносу так само цікаво, як про приречене кохання і любов, яка прощає все. Австрійський педантизм поєднується тут з італійською пристрасністю – у стилі письма, в характеризації й детально прописаному сетінгу. Те, як називати регіон, про який ідеться в романі, залежить від того, звідки на нього дивитися, розгорнувши мапу – зверху (Південний Тіроль) чи знизу (Альто-Адідже). Так само – з протилежних перспектив – можна оцінювати непростий вибір і вчинки персонажів, де з одного боку хтось герой, а з іншого – терорист, жертва чи агресор, звабник чи зваблений. Подорож крізь історичну пам’ять провінції подається паралельно з фактичним переміщенням тієї самої Еви, яка прокинулася. Те, куди і звідки вона їде – сказано відразу, а от навіщо і всупереч чому, а також з яким “багажем”, – стає зрозуміло поволі, з кожним новим пунктом, пересадкою, супутником, видом з вікна. Іронічно про пристрасть, відсторонено – про несправедливість і жорстокість – такий стиль Франчески Меландрі, і це дозволяє дійсно заглибитись у, здавалося б, чужий (чи вже настільки?) і складний контекст болісного існування кількох поколінь німецькомовного населення провінції, яку роздирали зовнішній агресор і внутрішні протиріччя. Жаль, співчуття, осуд і будь-які інші судження авторка мудро лишає читачеві. Персонажі розкриваються через вчинки, а вчинки їх мають цілком природний бекґраунд, тому кожен з них «живий», тому кожного можна зрозуміти. Текст пістрявіє невимовними німецькими назвами місцевих страв, одягу і подекуди лайкою, але об них не спотикаєшся, а навпаки – поринаєш глибше і на одному диханні здійснюєш подорож тривалістю майже століття, довжиною майже півтори тисячі кілометрів.

  4. 5 з 5

    :

    И вот уже в наше время бывший любовник матери звонит вернувшейся из Америки девушке и просит приехать, чтобы сообщить перед смертью свою тайну. Встреча с какими скелетами из семейного шкафа ждет героиню? Которая с самого детства не может забыть старого доброго карабинера, любившего ее мать.
    Критик рекомендует: 5 книг, в которых женщины меняет историю

  5. 5 з 5

    :

    “Кожна країна має свої важкі часи, які часто стають персональними трагедіями багатьох родин. А болючі шарами, що залишаються від таких драматичних історій, стають сюжетами цікавих романів.”
    https://www.instagram.com/p/BlLE-RegObe/

Додати відгук

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *